Отсмотрел х/ф «Чернильное Сердце». В оригинале, как ни странно, фильм так и называется «Inkheart». Молодцы авторы фильма, название выбрали правильно, не пришлось нашим переводчикам снова напрягаться, чтобы тупых авторов исправлять!
«Чернильное сердце» – сказка в стиле фэнтези, но современная. Сказка, значит, смысловой нагрузки и серьезных мыслей фильм не содержит, на думы глубокие не побуждает.
Современная фэнтези, значит, рыцари скачут на единорогах и шмаляют из автоматов.
Автор (Корнелия Функе) – женщина немецкого происхождения, много работавшая в социальной сфере с детьми-инвалидами. Творчество ее призвано отвлечь читателя от суровых реалий окружающего мира. Ей это удается. В фильме по ее произведению творится адский сумбур, в одну кучу накидано всего и много. Четкая картина не рисуется вообще, как следствие, от реалий отвлекаешься.
В главной роли снялся Брэндон Фрэйзер. Брэндон, я считаю, крупнейший специалист по исполнению роли простоватого (порой даже дурконутого) чудака. Какой фильм с Фрэйзером ни глянь, везде его герой, эдакий увалень с дебильным выражением лица, спасает всех и вся, чем нам он, безусловно, безумно нравится.
В “Чернильном сердце” мало что меняется. Герой Брэндона Батьковича – книгопочинитель (читай, переплетчик), обладающий интересной способностью вытаскивать то, о чем он читает вслух из книги в наш мир или запихивать это обратно. При этом, вспоминаем законы сохранения, кто-то из находящихся рядом попадает в книгу. Что странно: вытащить может толпу народу, а в книгу попадет один человек, достанет одного персонажа, в книгу опять один залезет, извлечет стихийное бедствие или демона какого – в книгу не запрыгивает никто.
Несогласованность какая-то получается.
Вот таким нехитрым способом Мо (так Брэндона кличут представители реального мира), как-то вечером почитывая для всей семьи книжицу “Чернильное сердце”, вытаскивает из нее кучу народа разных наклонностей. Заместо народа в книгу отправляется любимая жена Волшебного Языка (так Фрейзера зовут пришедшие из книг). Стоит отметить, что в оригинале зовут его Silvertongue, что с буржуйского на Великий Могучий переводится как Златоуст, но переводчикам, ясное дело, виднее.
Понятно, что фильм будет нам рассказывать о том, как Мо с дочерью пытается вернуть жену в зад. Мешают им в этом приспособившиеся к нашему миру злодеи, в немыслимом количестве повыскакивавшие из книги “Чернильное сердце”. В книгу они возвращаться, ясен пень, не желают, ибо им и здесь тепло и вкусно живется. По этой причине злодеи пытаются уничтожить все вышедшие в свет экземпляры оной книги. Плюс, они желают заставить Мо начитать им богатства несметные и всякое.
В течение фильма на нас обрушивается поток известных, малоизвестных и вообще не известных персонажей. Кто-то из книг вылазит, кто-то влазит обратно, все запутано и перепутано так, что, если начать разбираться потянешь мозг. С другой стороны, ребенку будет крайне забавно.
В финале дочь героя, которая, как и папа, может доставать народ из книг, демонстрирует нам свои способности.
Она, ко всему прочему, страстно жаждет стать писательницей. Ловко пользуясь двумя своими способностями, она пишет, а потом читает требуемый финал приключения. В итоге все счастливы. Писательница из девочки, надо отметить, получится хорошая, примерно уровня Дарьи Д.
Лично мне во всем этом замученном экшене понравился один второстепенный персонаж. Переводчики кличут парня Пыльноруком. В оригинале он зовется Dustfinger, что переводится как Пыльнопал или Грязнопал (если кто-то знает другие варианты, возможную игру слов, прошу подсказать). Этот товарищ – единственный разумный персонаж в фильме. Все что он делает, он делает для себя любимого, в итоге добиваясь всех поставленных целей.
Резюмируя скажу, что для детей фильм хорош. Взрослым лучше потерпеть до выхода чего-нибудь интересного.
Добавить комментарий